Subtitle translation for TV and film series is also a very important category in the field of translation.
Subtitle translation for TV and film series is also a very important category in the field of translation. Today WetransTech shares with you an article that introduces the process and method of subtitle translation, let's learn more about it.
WetransTech believes that the subtitle translation process is generally as follows: task division → video source download → listen to the original subtitles or download the source language subtitles → subtitle translation → proofreading → post-production.
And subtitle translation has a complete process with strict division of labor, and its main division of labor and process is as follows: Source: Provide the original film (DVDRip or RAW). Listening translation: translate the dialogue and foreign characters in the original video into Chinese (software required: Notepad). Proofreading: Proofread the Chinese text from the listening translation.
Timeline: adjust the time of each subtitle (software required: TimeMachine). Special effects: create special effects for subtitles and logos (software required: VirtualDub). Inline: Embed subtitles and special effects into the movie. Compression: Pack and compress video files into video files that can be played on a computer (software required: Easy RealMedia Producer).
A full timeline subtitle, commonly referred to as "extras", is usually in .ass or .srt format.
Since external subtitles are not very convenient to use, we tend to merge the original avi format source with the subtitle file and compress it into a small, relatively clear and collectible RMVB video, a process known as inline RMVB compression.
Release: spread the produced video files through the network (FTP, BT, eMmule) (required software: special upload programs for online video sites, netbook programs)
Listening and translation is the most important step in all the work, and the quality of listening and translation will directly affect the standard of a work. Although listening and translating mainly depends on the attainment of foreign language listening, and there is little technical attention, it is still necessary to emphasize the standardization of listening and translating here.
Due to the technical requirements of creating a timeline, the text of the listening translation eventually needs to form a TXT document, so a notepad should be used. At the same time, the most suitable text for the timeline should be as concise and clear as possible, with each broken sentence forming its own line, reducing unnecessary content and controlling the length of sentences.
In the process of listening to and translating, you will often encounter the problem of not being able to confirm how to translate accurately, so you can consult some materials to confirm.
In listening and translation, it is necessary to make appropriate guesses to understand the more difficult phrases according to the preceding and following contents. On the other hand, when you encounter some rare words, you can also guess several spellings according to the pronunciation, and then use an electronic dictionary to check.
After the listening translator finishes the subtitle listening translation, he/she hands over the finished text to the timeline maker and then starts the timeline making process officially. This process requires the use of timeline creation software, which you can choose according to the actual situation. I hope WetransTech's sharing is useful to you.