WetransTech has a dedicated project management team to control the project process, and has local translators to provide high-quality translation services.
The customer's request is to make an e-learning video of ophthalmic medical equipment, which is 45 minutes long. The customer needs to translate it and then embed it on the video and use StoryLine to go online to the course.
Clients need to translate from source language English to target language Korean, which will be delivered within 3 days.
In the early stage of translation, a translator in the field of medical devices was selected for translation and editing. The customer needs to provide the srt file, and the customer embeds the video by himself. Based on the content of the video, decide which tool to use for translation. If the content is not much different from the text content, the srt file will be directly imported into trados for translation and editing. If the content is partial to film and television dramas, Subtitle Edit will be used for translator and editor. Because the translator of the text content is better at translating in trados to ensure the translation accuracy. Translators who specialize in subtitles mainly operate in subtitle translation tools, such as Subtitle Edit, Aegisub, etc.
After the customer goes online on StoryLine, they provide us with the account number and password, and let our Korean translator log in to the link provided by the customer to conduct the final QA check, which mainly includes the effect of the translation displayed in the video, whether the punctuation is wrong, and whether the sentence segmentation is correct. , there are no syntax errors, there are no low-level errors. If you find an error, write the translator's comment in the comment column.
The main problem encountered in this project is that when the client embeds the video, the sentence segmentation is incorrect, resulting in incorrect display in the video. For this problem, the interpreter indicates the time point of the video when checking. At the same time, the content of the correct segmentation is given, and then the customer updates one by one.
The key to the perfect completion of the project is to have reliable translators who can control the quality during the translation and editing process, and conduct QA after the client video is embedded. A competent quality inspection team is also particularly important, to inspect the entire project after the translator has delivered the manuscript.