wetranstech provides translation services for Voiceover and Dubbing.
We live in a multimedia world. Information can be read, watched, or listened to. Organizations and companies around the world want to access the global audience through the growing audiovisual content. When it comes to translating items such as documentaries, training videos, presentations, and CD recordings, you may need a voiceover or dubbing. With the growing global consumption of audiovisual content, there has been an exponential increase in demand for dubbing and voice-over services by voice-over companies. But what is the key difference between dubbing and voice-over?
Voice-over refers to a production technique in which a disembodied voice broadcasts in film, television, or radio. With a Voiceover, audio in the translated language is laid over the existing recording, there is no need to sync to anyone’s lips. Also, Voiceovers are more narrative, capturing the broader idea of the audio without being interpreted word-for-word. The script/text is translated and recorded by a voice-over artist or a narrator who does not himself appear on-screen. Voice-over is also referred to as “UN Style” and is basically narrative in nature – more of storytelling in the background.
A voice-over is a narration, commentary on what is happening on the screen. Voice-over in filmmaking is a story-telling technique in which is a narrator explains something to the audience.
Dubbing also called language replacement, is very different from a voiceover. With dubbing, the original speaker’s voice is completely replaced with the new recording. Great care is taken that lips are synchronized, the words are interpreted closely, and the emotion and tone are carried over from the original speaker. A dubbing voice actor may spend hours in the studio with editors and producers as they perfect the match. This type of audio translation is uncommon in business, rather it is used for narrative films and recordings.
Dubbing is much more active. Substitutes a target language with each person appearing on screen. Dubbing services are recorded by professional voice actors who mimic the expression, tone, and lip-sync of the actor on screen but in a different language.
Dubbing is where the original audio is replaced by audio recorded later in a studio. This is primarily done to provide audio in a different language than the film or TV show was originally recorded in. Dubbing in the film refers to recording dialogue in another language (instead of subtitles) or in the same language by another actor.