Machine translation plus post-editing is a combination of machine translation and traditional human translation.
Machine translation can indeed speed up translation in some cases, but it also has inevitable errors, which is the reason why machine translation cannot replace human translation so far. Machine translation plus artificial post-processing Editing, while slower than pure machine translation, can make your content more fluid and professional.
How to determine when to choose pure machine translation or machine translation plus post-editing?
Machine translation , also known as automatic translation , is the process of using a computer to convert one natural language (source language) into another natural language (target language). It is a branch of computational linguistics, one of the ultimate goals of artificial intelligence, and has important scientific research value. At the same time, machine translation has important practical value. With the rapid development of economic globalization and the Internet, machine translation technology plays an increasingly important role in promoting political, economic and cultural exchanges.
Although machine translation has made great progress, the translation content can be understood by people, but they are still not free from the machinery and rigidity of machine translation. Even as machine translation systems get smarter, they still have to go a long way to truly reach the human ability to understand language nuances, tone, sarcasm, humor, semantics, and more. If you rely solely on machine translation, a robotic, blunt tone may end up affecting your message. This may lead customers to suspect that you are providing poor or unreliable service.
When translating content for the public, the writing should always be fluid and natural, fitting into the cultural context of the target market. If you want high-quality localized content, you can pay extra to have your translations reviewed by native speakers, and this manual post-editing is often worth the price. Post-editing services are made for this.
Machine translation plus post-editing is a combination of machine translation and traditional human translation. As the name suggests, post-editing follows the machine translation process.
First, the software is used to initially translate the material, which can complete a large number of translation tasks in a short period of time. After completing the initial translation, translators get the text to edit, improving the accuracy, clarity and fluency of the translation so that the translation can resonate with local audiences. In short, they examine and polish machine translations to provide a quality of translation that cannot be achieved by humans.
This human editing takes translations to a level of sophistication that machines cannot. Human editing is especially important when translation projects contain highly technical content, involve culturally sensitive issues, contain jokes or puns, or use a specific tone of voice that is important.
Machine translation plus post-editing offers clients a double benefit. This approach leverages the speed of machine translation with the sophistication and perceptiveness of human translation.
Most professional translators review much faster than translating from scratch. Because initial machine translation saves translators a lot of work time, machine translation plus post-editing is one of the fastest (and most economical) ways to get high-quality translations.