With the development of globalization, international cultural exchanges in film and television are becoming more and more frequent.....
With the development of globalization, international cultural exchanges in film and television are becoming more and more frequent, which has led to the flourishing of subtitle translation for film and television. As a key aid to understanding film and television works, subtitles are different from other forms of translation. In addition to understanding the whole film from the picture and acting, the main source of understanding is the subtitles.
How can subtitles be translated well, as they are different from other genres and require not only easy to understand but also more appropriate expression?
First of all, in film and television works, the dialogue is the main body of the characters' language, and its main form is dialogue. Dialogue has the typical characteristics of spoken language, and the most important feature of spoken language is its simplicity. The translation of a film or television work is usually prepared for dubbing, which requires that the translation must be catchy and not obscure.
Otherwise, the dubbing actor dubbing does not sound good, and more importantly, it does not conform to the language characteristics of film and television. The purpose of translating film and television subtitles is to try to convey the language and cultural information of the film and television, to better realize the aesthetic and commercial value of the film and television, to attract the audience to the greatest extent, to meet the viewing needs of the majority of the audience. What's more, it is to promote the consistency of cultural exchange and integration among different languages and different nationalities.
Secondly, subtitle translation must be prevented from being "verbose and tedious". Subtitle translation is different from the general written translation. It is after the picture. It is the joint cooperation of multiple information channels such as drama and sound to convey the meaning. Sometimes the translation is too "full", but the effect of the subtitles takes away from the main. Therefore, under the premise of expressing the meaning intact, try to use concise phrases.
Finally, the translation of subtitles must reduce the "civilization disturbance". As the film and television subtitles touch on a wide range of knowledge, the translator should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, civilization, military and medicine of the place of origin, in order to reduce the civilizational divide on the audience's understanding barriers. If the meaning of the lines is not accurate or does not fit the identity and temperament of the film characters, then even the most skillful dubbing actors cannot make the character's temperament and the original meaning of the words recoverable.
Wetranstech believes that creative translation is also needed in the process of translation. In order to achieve the best communication effect, the translator should give full play to the active role of the subject on the basis of the principle of concise and easy to understand, and make creative translation consciously.