The Arabic language differs greatly from the Chinese language category....
From ancient times to the present, Chinese civilization and Arab civilization can be said to have intersected and interchanged with each other, and they can learn from each other, and the interaction between the two countries can be considered a model for all human civilization interactions. Arabic is a very popular small language translation among all the current small language translations, but in fact Arabic is also one of the six official languages of the United Nations.
The Arabic language differs greatly from the Chinese language category. Arabic belongs to the Semitic language family - Semitic language group, and its global speakers account for six percent of the total population, it is a script written from right to left, mainly in West Asia and North Africa, and is now the official language of eighteen Arab countries and four international organizations.
WetransTech has summarized the following points.
First of all, it is important to have basic knowledge of Arabic, and to have a better understanding and knowledge of Islamic culture, and a deeper understanding and grasp of the cultural background, language habits, and terminology between the two countries. When making a translation, one must have a deep understanding of the full text and read through it to understand the main points told in the translation.
Arabic, like Chinese, often uses a lot of rhetorical techniques in writing, and many of them are similar to the way Chinese expresses itself, so some of them can be translated by direct translation. However, there are some rhetorical patterns in Arabic that cannot be directly translated, even if the same word pattern is used, but on different occasions. After all, there are differences in the historical background of Chinese and foreign cultures, which have formed their own different ways of thinking and expression.
WetransTech believes that translation is the re-creation of language, which has a strong practicality. Finally, WetransTech would like to say that when doing Arabic translation, it is necessary to respect the original text as well as to take into account the translation, and the so-called faithfulness to the original text is not rigid and dull, because there are different differences in each language and culture. It is also very difficult to achieve complete fidelity to the original text, so in the translation process, we must be flexible in using translation skills.
Including when looking for a professional Arabic translation company, it is also important to see if the translation can be presented perfectly.

