wetranstech provides Arabic translation.
Unformatted Arabic PDF file
At the beginning of the month, the customer contacted us to request a translation of the user manual of a certain product. The original document is in English and translated into Arabic. The document has a total of 20 pages and nearly 2000 words. The original file has many forms, catalogs, screenshots, and product logos, but the customer does not want to pay for typesetting. After negotiation, the customer provided us with a lower-definition Word version, and asked us to keep this format for the translated Arabic documents.
After the translation is completed, our project manager first adjusts the image and logo against the original Word file. Due to the particularity of the Arabic input method and character direction, we also need to require native translators to adjust the editable forms and contents of the table of contents. In the end, it is guaranteed that the documents delivered to the customer retain the same typesetting as the original text.
Some special strings cannot be modified during translation
Last month, we translated tens of thousands of words of a software localized content to our customers. The text involves a large number of special strings such as codes. Once these strings are modified, it may cause damage to the customer's software functions. The client did not provide a clear list. At the beginning of the period, we could only remind the translator to keep the original text of such strings in the translation. However, due to the long duration of the project and the multilingual nature of the project, occasionally translators may have forgotten this requirement and translated such texts. QA tools can't report such problems. We can only manually filter out these strings, establish a glossary, and lock these content during the translation process to ensure that the translation is consistent with the original text.

