Nowadays, with the international development of the film and television industry.....
Nowadays, with the international development of the film and television industry, more and more good films and foreign blockbusters are introduced into China, and movie subtitle translation becomes the key to the film, and good movie subtitle translation will affect the whole film's perception and quality, so its importance can be seen. Let WetransTech tell you!
First, the principle of fidelity. Faithfulness means that the translator should completely write the ideas that the original author wants to express, and at the same time, the translation style should be corresponding to the original work, and also, the translation should have a certain degree of fluency. Of course, faithfulness is not a word-for-word exact equivalent, but to express the message honestly and convey the original meaning of the author, which is what the translator should do.
Second, the principle of simplicity. More often than not, movie subtitles are subject to multiple restrictions of time and space, so there is not much time and space to play, and translators must be concise in their expressions and not have the feeling of being cumbersome.
Avoiding procrastination is also an important skill for translators to master. In the subtitle translation, this becomes a principle that has to be observed, after all, subtitle translation is very different from ordinary literary translation, the picture and subtitles appear at the same time in the film, which is already very difficult for the audience, if the subtitle content is obscure and difficult to understand, then the subtitles have become an obstacle for the audience to watch the film.
Third, the principle of less annotation. Because of the differences between many languages and cultures, many translators prefer to use annotations to help readers understand. These annotations are intended to further elucidate the textual information, such as prefaces, footnotes, in-text explanations, and so on. Doing so allows for explanatory notes in a limited number of words, breaking down the barriers of cultural differences.
The film subtitles translation is best when it reads with a distinctive rhythm, comes to be catchy, the language matches the character traits of the main character, the pauses are natural, the language is fluent, and the phrases have the characteristics of high and low, intonation and frustration.
Of course, the most ideal readable state requires higher requirements, the translation and the original text are unified in terms of length, accent and rhyme, so that the sound can be perfectly matched with the picture, such a realm is very difficult to achieve. As the art of film enters the streets and lanes and thousands of households, film subtitle translation has become a hot spot in the industry.
The above are the important principles of movie subtitle translation, hope it can bring help to you.