In economic activities, contract is one of the most common documents....
In economic activities, contract is one of the most common documents. Contract, also called contract, agreement, is an agreement between equal parties to establish, change or terminate civil rights and obligations, and belongs to the product of the parties' consensus.
In international trade, contracts written in English are commonly used. In the process of contract drafting and translation, the translator needs to have the ability to control both the Chinese legal text and the English legal text.
Contract translation is different from other types of translation services, it belongs to a very strict style, with a fixed format, detailed provisions, in the translation process is a lot of places need to pay attention to, if a little carelessness may bring unnecessary trouble and loss of interest for the client, then in the contract translation need to pay attention to what?
First of all, want to translate the contract of different companies or enterprises, the translator must understand the characteristics of the enterprise involved in the contract itself, to know which contract belongs to the legal documents, in order to make the content and terms of the content of the close.
The general contract is composed of an agreement, a cause, a desire to establish a legal relationship and the ability to contract, and different industries may have many differences in the design of the contract as well as different positioning. Therefore, it is important to have a general understanding of the enterprise when doing the translation.
Secondly, in doing English contract translation, the accuracy of the vocabulary expression is very important, because the contract is a national legally binding, people who have studied English for may, shall, may not, shall not and several other modal verbs must be particularly familiar, but in the contract with these words must be used with caution, a little inappropriate will cause a lot of trouble for both parties and misunderstanding.
Finally, the details determine success or failure, in doing English contract translation, easy to make mistakes is not those declarative terms, but some details such as time, amount, etc., so we must pay attention to the details, for the contract translation of the amount of the size to maintain consistency before and after. At the same time, the punctuation between the various amounts should be strictly separated, because a single punctuation error can lead to the company's millions of dollars in losses.
WetransTech believes that the wording, grammar and article logic of the contract is very unique, and the lines of the contract translation does not pursue beauty, but the tightness of logic and the professionalism of the expression has very high requirements, so we must be rigorous in the wording and repeatedly figure out when we are translating the contract.

