wetranstech provides professional game translation, game script translation services
The customer provides a video showing the products of a game company, which lasts 1 hour, and the video is in English. We need to transcribe the script into an English template. After discussing with the translator, the delivery time is 2-3 working days.
First of all, you need to clearly understand the needs of the customer. You need to transcribe an English template with a timeline. You need to indicate a number of audio, start time, end time, timeline, and video content on the template. Expressed as follows:
At the same time, the customer may also need to deliver the SRT format, then the SRT format will be the English template video transcription content with a timeline.
We will arrange English native who have rich experience in game industry to transcribe the content of this video. At the same time, after the English native transcriber completes this English template, there will be a second different English native to proofread the transcription content of the previous linguist, and it will be delivered to the project responsible team and the project management team will conduct a final comprehensive QA on the final version to avoid low errors and some punctuation errors.
In the process of the project, we will find that there are some problems that can be avoided before the start of our project. For example, the transcriber does not control the character length of the content. At the same time, the maximum duration of a piece of content is adjusted. If the control is not good, we can confirm the customer's needs with the customer before the project starts. It is best to get the customer's guidance and requirements, and when the project is implemented, we must strictly follow the customer's instructions to carry out the project. In addition, before the start of the project, we would like to train translators who want to do this kind of project. It is suggested to have a meeting for training, emphasize the guidance requirements of the project, and point out some easy places to make mistakes, then paying special attention. Furthermore, we found that after the dictation is completed, there will be some low errors, such as incorrect punctuation, and a sentence has two predicates. For this kind of low error, what we have to do is, after the overall project is completed, we need to put all the listening content into the grammar checker plug-in to check whether there are grammatical errors, read through the content of the entire video, and watch are there any punctuation marks that are used incorrectly? For sentences with two predicates, listen to the video repeatedly to see if there are any misses. After all QA inspections, we can deliver the tasks to the customer.
During the project, if the customer needs us to deliver the SRT format, we will use Subtitle Edit to complete it. If the customer needs us to deliver the Word version, we will operate it directly in Word. To check for grammatical errors, we will use the grammarly plugin to complete grammar checks and some low-error checks.
Let's start with WetransTech, contact us now.

