To do a good job in Russian translation, you should first understand the historical background of Russia....
Russian is one of the official languages of the United Nations and the fourth most spoken language in the world, with 5.7% of the world's population speaking Russian. And with the good relations between Russia and China, the number of people travelling between Russia and China is increasing, in the face of different languages, translation has become a very important part, so how to do a good job of Russian translation?
To do a good job in Russian translation, you should first understand the historical background of Russia, cultural development, as well as the local common vocabulary and some famous words and phrases, so that you can be more comfortable in the translation process, and also be able to close the distance between each other to create a sense of affection. Russians prefer direct and bold expressions, so it is more comfortable to be able to refine the words, keep the integrity and authenticity, and streamline the phrases as much as possible when translating.
Russian and Chinese actually share some similarities, for example, in Russian there are also many words that are polysemous, which requires the translator to read through the whole manuscript to the general idea, and then choose the right words according to the context, and must ensure the accuracy of the words used, otherwise it is easy to have translation accidents.
Although there are some similarities between Russian and Chinese, there are still essential differences. If translated directly into Chinese, it will make the whole translation seem long-winded, then the translator should omit the words without practical meaning according to the central idea of the original text, which can make the translation seem more concise and clear.
Sometimes there is a lack of transitional words between the words, when the choice of direct translation is not only obscure, but also easy to be misunderstood, so the translator should see what is right and what is wrong in some places to make the translation more fluent. In general, a good Russian translation must be done with a good amount of words added or deleted.
In WetransTech's opinion, regardless of the language of the country, the translator needs to understand the cultural development of the country when receiving the translation task, after all, if the translator only achieves the basic no translation errors even if the task is completed, and does not care about the local cultural background, the meaning of each sentence, or the common local vocabulary with, then this is not a qualified translator.

