If you or your client need subtitle translation service, please contact me without hesitation, we will give you the best quality and the best price.
With the introduction of a large number of foreign videos and TV dramas from China and Chinese films and promotional films to the world, the demand for subtitle translation is increasing. At the same time, the English proficiency and appreciation ability of domestic audiences have been continuously improved, and the quality requirements for subtitle translation have also increased.
Definition and classification of subtitles
Subtitles (subtitles of motion picture) refer to the display of non-image content such as dialogues in television, movies, and stage works in the form of text, as well as the text processed in the later stage of film and television works. The commentary text that appears at the bottom and at the end of the movie screen or TV screen, such as the title of the film, the credits, the lyrics, the dialogue etc., are all called subtitles.
Characteristics and principles of subtitle translation
Semantic faithful and accurate
The finished subtitle translation must be free of low-level errors such as typos. In addition, due to various limiting factors, sometimes when encountering long or culturally distinctive subtitles, the translation cannot be 100% faithful to the original text, but at least the semantics should not deviate from the original text.
This is one of the most important principles of subtitle translation. Subtitle translation is mainly subject to formal restrictions. Formal restrictions mainly refer to time and space restrictions. Therefore, one line of subtitles cannot be too long. Otherwise, the subtitles will be turned over before the audience has read a line of text.
Space limitation means that the position and word count of the subtitle translation are limited by the screen size. Due to the limited browsing time, the number of words in each line cannot be too many.
Easy to understand, smooth and fluent
The subtitle translation should be easy to understand, so that the audience can understand the meaning of the words easliy. The text of the subtitles is fleeting. If the translation is awkward, obscure and difficult to understand, and the audience thinks for a few seconds before reacting, then the next subtitle information will be missed.
The translator should use the actual context to deepen the understanding of the content of the subtitles, put himself in the role and environment of the speaker, and have a deep understanding of the meaning of the words.
Precautions for subtitle translation
Develop a translation strategy based on the content of the subtitles.
Due to the wide range of film and television, such as animation, sports, finance, history, art, nature, etc., language styles are also different. The subject matter and the characteristics of the audience must be considered when subtitles are translated. For example, art films basically target audiences with higher cultural qualities. Taking into account the profound professional background knowledge, translators need to be very careful in their vocabulary.
Pay attention to the differences between Chinese and foreign languages and cultures
There are differences between Chinese and foreign languages. For example, in both Chinese and English languages, Chinese sentences rely on semantics and context to connect each component, and some sentence components are often omitted in spoken language; English sentences need to rely on conjunctions, prepositions, etc. to connect. When translating from English to Chinese, pay attention to adopting common Chinese expressions according to the context.
What are the advantages of professional translation company
(1) Collect documents, organize translation memory and term databases, and formulate document format requirements and translation plans;
(2) After the translation is completed, the first translation is handed over to the second translator to check and proofread word by word;
(3) For the third proofreading, the proofread translation will be handed over to professional translators in related fields for the third proofreading and polishing;
(4) Beautify the typesetting and complete the all-round upgrade of the translated documents.
There is no best, only better.
About Wetranstech, a professional translation company, from typesetting to final review, each link is personally controlled by industry experts; from initial translation to final review, we strive for perfection and polish the translated text to a more perfect level; we have rich translation experience and many well-known customer endorsements to ensure stable Translation quality.