WetransTech Media solution provide high professionalism subtitle translation in world language service market.
When bring differences between languages especially translating from ones to others, meaning delivery would has significant importance to standing out.
Different types of video might claim target audiences differently. The words and sentences expression should modify follow as it should be. For example: Documentary in a serious of knowledge expressions, apply a more formal way of words and sentences. Cartoon type for kids, it will be interesting and easier to understand. The TV series, it will be like a casual way and daily language or oral. Translator should really put an eye on this fact.
Should we transfer the punchline into another way which would help understand? Well, it is depends. Some situation we leave note underline, and some we transfer. However, some punchline is popular jokes for people to explain ideas or making fun of someone. It would request translator understand the cultures from both languages.
Moreover, use “saying” in translation. I have a recent example for that, a guy borrow money from one to pay others for debit. In English we could say: Rob Peter to pay Paul. And there is a Chinese saying for this behavior: 拆东墙补西墙（remove bricks from the wall at the East to fix the whole on the wall at the West.
If you like those ideas what I was sharing, and start to get interesting working with us, please don’t be hesitate, get contact ASAP, this is Zachry sharing experiences.