Wetranstech will provide the best quality.
For the smooth progress of the project, pre-project preparation is essential. For example, finding the most suitable translator, counting the output of translators, and holding a process meeting for the subtitle project. Sufficient preparation for the project is an indispensable condition for Wetranstech to do subtitling projects.
After getting the client's documents. The first thing we need to do is to check whether the file provided by the customer has the target subtitles and whether the title and content of the show are consistent.
After checking that there is no problem with the documents provided by the customer, we assign the documents to different translators. To ensure the consistency of terminology, we usually establish an online KNP for all translators to refer to.
Usually, one of our projects needs to be divided into three steps: translation, editing, and proofreading, all of which are indispensable. This is the responsibility of our customers and the guarantee of our credibility.
After the linguistic translation is completed, our project manager will check all the projects. Plagiarism is very serious for us, so we will find comparisons between different versions and linguists on the Internet to prevent plagiarism. Of course, our account manager will once again conduct random inspections on all projects to ensure that the documents delivered to customers are of the highest quality.