If you have subtitle translation needs, please feel free to contact us. We guarantee to show you high-quality delivered manuscripts.
Multimedia clients have subtitled projects from English to Norwegian. The 143-minute movie needs to be translated from English into Norwegian.
Delivery of srt files within one week requires compliance with Netflix rules.
First open the movie video sent by the customer, and download the English script on the customer's FTP. The downloaded English script is in rtf format. We need to convert the rtf format script into srt format, and then import it into the subtitle edit to see the script and put the instruction, the Netflix rules are packaged together with the translator, and the translator starts the translation. After the translation is completed, another linguist needs to be found for QA and quality inspection of the translated version. After QA is completed, our project management department conducts a final inspection.
In project processing, the biggest problem is that many translators are not familiar with Netflix’s rules. As a result, some parts of the project were not handled well and did not comply with the corresponding rules. When the translated manuscript was received for the first time, our project management team checked out these problems, and then trained the translators on the Netflix rules. At the same time, the translators were asked to adjust the previously translated srt files according to the Netflix rules. After the adjustments were completed, the project management team checked again and found the rules. There are fewer problems before sending it to another translator for QA on the translated version. Finally, the delivery of srt documents meets customer standards.
When the project is in progress, the main tool used is Subtitle Edit, which is used for translation and preliminary QA. After the translation and linguist QA are completed, the project management team will open the srt file in TXT format for checking, mainly checking spelling errors and some minor issues such as grammar issues, because it is more intuitive to open and check in TXT format. After checking the spelling errors and grammar, finally use the video player to open the video and the final srt delivery file to see the final effect. The final playback effect can be delivered to the customer without any problems.
In conclusion, when translators are not familiar with the rules and requirements, they must be trained to ensure the smooth progress of the project. The project management department must do a good job of quality control. After one subtitle translation project after another, we have become very familiar with the rules that customers must follow, and we can better control the quality.