How does film and television subtitle translation deal with this new situation?
With the continuous improvement and enrichment of people's spiritual and cultural life, many excellent foreign film and television works have entered people's field of vision, and many excellent film and television works in China have also gone out of the country. In order to realize film and television appreciation between different languages, film and television subtitle translation is born smoothly. In the new era, film and television work all over the world have new characteristics. How does film and television subtitle translation deal with this new situation?
(1) The use of a large number of spoken words, modern words, and buzzwords
Film is a kind of popular art, which does not require too many literary cells for the audience. Film works emphasize popularization, popularization, and trending, so the language is generally relatively easy to understand, vivid, and closely related to people's daily life. Film language that is too elegant or jerky will only make the audience unable to understand the original meaning of the work and affect the expression of its connotation. The language of movie subtitles must also follow this principle. Only clear, easy-to-understand language can be accepted by the audience.
(2) Application of "Celebrity" Name
In today's eyeball economy era, performing arts stars and certain Internet celebrities have received more and more attention. Applying the names of "celebrities" directly without any translation barriers, it is obvious that the translator borrows certain characteristics of these celebrities to achieve a ridiculous tone in order to earn a knowing smile from the audience.
(3) The use of ancient poems and idioms
Ancient poems are a unique style of Chinese, with a special format and rhythm. Modern people often use ancient poems to express their feelings. In the subtitle translation of English movies, allowing blue-eyed foreigners to recite Chinese poems, it is obvious that the translator wants to achieve a certain humorous effect through this contrast between Chinese and Western cultures.
Due to differences in language and culture cause these movies make people do not understand the meaning of the original work, and cannot accurately express the cultural connotation of the original work. Excellent film and television subtitle translation allow people all over the world to enjoy the original style freely so that the audience has no cultural barriers.