The translation industry is a tough industry, but it is also an industry that can make you proud of your knowledge......
The translation industry is a tough industry, but it is also an industry that can make you proud of your knowledge. As a translator, you will face clients from all over the world and come into contact with industry fields that you have never come across before, so which field in the translation industry has the highest return? WetransTech, a top 50 global language service provider and 20-year veteran translation company, thinks so!
There is no such thing as a higher rate of return in the translation industry. Basically, you do what you are asked to do, and you don't pick the industry, you wait for the industry to pick you. The translation will basically be exposed to a lot of industry areas that have never been touched before, and it does not require the translator to be very skilled in each area, but the basic professional knowledge and terminology must still be understood.
In addition to the knowledge of these industry fields, we also need to pay attention to the fact that the translator will face different customers from all over the world, and these customers should first understand their local cultural development, historical background and some local vocabulary and quotations in advance, so that we can get twice the result with half the effort in the translation process, and can also close the distance between each other.
Translation is like this, you are not required to know the culture of any country, nor are you required to be proficient in every industry field, but you must know a little bit of everything, even if you are half-witted, it does not matter, as long as your translation ability is not half-witted.
The above is more suitable for escort translation (interpretation), but in the face of film and literature translation (translation), a unique industry sector, must pay attention to the theory of translation!
For example, "Xinda Ya", "naturalization and alienation", Xinda Ya is more suitable for literary translation, while naturalization and alienation can be used in most of the industry fields, must know what needs to be done to see what is right and what is wrong.
If a translator only achieves the basic no translation errors even if the task is completed, and does not care about the local cultural background, historical development, the meaning of each sentence or the local common vocabulary with the exact understanding of the real meaning of the content, it is not a qualified translator, and can not do the real communication.
Language is not only a tool, but also a language that carries the expression of a nation, a history and a culture, and each language has its own weight. Translation is not only a language conversion, but also a function of cultural communication, a bridge between people of different nationalities, contexts and life backgrounds.