The client background:
A Company has a need for video files to be translated from Japanese and Indonesian into English for company promotion use, and they need native speakers who have skills to do transcription, translate the files and make time coded subtitles. The deadline is not urgent, however, they need really native transcription who can understand both language in bilingual.
As an Asian based company, A requires communication tools to cross the gap due to the languages and culture difference. Translation services has been strongly required especially when it aimed target in global market. Since there are huge difference between Asian culture and Western culture, translation and localization is truly the best way to break the language barrier and enhance the communication.
For video promotion, the subtitling translation is a very important way to make it happen.
However, to select the linguists is always not an easy way. What’s more, the videos has lots of on-screen texts and make it difficult to finalize the English subtitling, cause usually when playing the video, the English subtitling will be longer and cover the on screen-text.
To make sure select the best native speakers for the task, A approached agent to looking for assistance from Wetranstech, a translation and localization company with qualified reputation to translate and transfer between Asian languages and English.
Firstly, Wetranstech made effort to accommodate the best suitable linguists from the resource data base to make sure the linguists meet the standard for video transcription and subtitling.
After selected the reliable sources, Wetranstech also checked with engineering(DTP) team if there is a way to deal with subtitling which may covered the on-screen text.
By trying different tools, Wetranstech and support team found a way to solve this problem: providing editable STR files so the client can edit based on the way they would like to present on video, and also Burn-in version (MP4) with adjusted subtitles so will not cover the on-screen texts.
Lastly, after Wetranstech received the final version of files, Wetranstech proceed the final QA review by playing tools to make sure if all is suitable to the source video.
What’s more, to enhance the quality service, Wetranstech always check the feedback from A Company and offer assistance in their QA workflow process if the company requires.
By fully utilization of the rich resources data base and support technical team, Wetranstech not just met the requirement standard of translation, but also assisted A Company successful promote their Asian products by explain the values to global listeners in a visual way. Wetranstech delivers brilliant customer experience and A is keeping send enquires to Wetranstech for transcription and subtitling request from then on due to the wonderful feedback.