Posted by Leena Li
A Journalism Institute client placed an order of subtitle translations from English to Arabic, and these videos were not counted according to the number of episodes. According to the minutes of the video, the total duration is 198 minutes. The average daily output of our translators is 30-45 minutes. We quoted the delivery time of 8 working days to the customer.
There is no script for the video given by the customer. First, we need to transcribe the English content, and find the English native to write down the srt English script with a timeline. After the script transcription is completed, we need to check whether the script is correct against the video, because the accuracy of the English script is very important in the subsequent translation, so we must carefully check the timeline and whether the English content is complete. The customer's video is used for internal training. You don't need to follow Netflix rules. You only need to follow simple subtitle rules. The subtitles will not be too long on the screen. The subtitles should not exceed 2 lines. The grammar is correct and the spelling is correct.
After the English script QA is completed, proceed to the next step to translate the script, find a subtitle translator who specializes in English to Arabic, and ask the translator to use Subtitle Edit to open srt for translation.
After the translation is completed, another translator will perform QC on the translated version, mainly to check the quality of the translated content, grammar, spelling, line breaks, timeline and other issues. If there is a problem, it will be corrected.
The final version of the correction will be taken back by the project manager, and the project manager in charge of this project will perform QA on the final version of QC. This QA mainly checks for some visual errors, including the timeline, spelling, and the number of lines of each subtitle. During the inspection, the main problem faced is the timeline problem. You will find that some timelines are not aligned, such as talking in the video, but the timeline is over, or the timeline has started, but there is no talking in the video. In order to solve this problem, we checked the timeline from start to finish, opened the final srt and video in the subtitle edit, and looked at the timeline against the video. If there is a discrepancy, we will manually adjust it.
Finally, we will put the final version of the adjusted timeline and the original video in the same folder, play it with a video player, and finally show it to be correct, and then give it to the customer.
Our customers are very satisfied with the work we have done. If you have any English to Arabic subtitle translation needs, please feel free to contact us at Leena Li. Go and get a special discount for the subtitle translation task!