Subtitle translation is more complicated than traditional translation, but Wetranstech never slackens our quality control and provides you with the best solution.
We have received requests from our clients for the subtitle translation of the TV series A Little Reunion.
1. Number of episodes: 49 episodes + trailer
2. Duration: 45minutes/episode
3. Language pair: Simplified Chinese-English
4. Deadline: delivered in batches every week, completed in about a month
5. Translation requirements: The customer has provided a word file with timecode and script of each episode. We need to check whether the timecode is correct and all screen words need to be translated. In addition, there is no translation requirement for any subtitle rules. And the deliver format is the excel file with timecode and translation.
A. Analyze and check the video files
B. Create a sharable term form
C. Translation process
D. QC process
E. QA checking
Challenges and Solutions:
1. Consistency of terminology: In order to deliver on schedule, according to the daily output of each translator, we need to arrange multiple translators to translate at the same time, so that there is a problem of consistency in terms such as person names, place names, and proper nouns.
Our solution: Before the start of the project, We created a sharable term form and shared this with all translators participating in the project. Translators were required to record recurring terms and episodes during the translation process for other translators to refer to. After the translator delivers the translation file, we arrange for a QC translator to edit the entire project. When the translation + QC process is completed, we will arrange for the project manager to perform QA checks on the translated content and recorded terms of each episode to ensure that the terminology of the entire project is consistent.
2. Check timecode synchronization: The script of this project is in word form, and the client provides a template in the form of excel translation delivery. This format cannot enter subtitle edit and other tools to synchronize the video for translation, and it is impossible to accurately determine whether the timeline is correct.
Our solution: the translator directly translates in excel form, and refers to the video during the translation process. After each episode is completed, the project manager will put the timecode and translation into notepad and save as txt format, then put the txt file into subtitle edit to check the timecode, translation grammar and format, etc.