Malay is the official language of Malaysia, Brunei and Singapore, and it is formed on the basis of the Riau dialect of Malay, as is Indonesian
Malay is the official language of Malaysia, Brunei and Singapore, and it is formed on the basis of the Riau dialect of Malay, as is Indonesian, the official language of Indonesia. Malay and Indonesian are essentially the same language. What do you need to pay attention to if you want to be a good Malay translator? Let WetransTech tell you.
There are many different ways to translate, but any translation requires the conversion of information from one language to another in a smooth and accurate manner, similar to translation or interpretation. Because Malay is an unfamiliar way of expression, there are many differences in expression compared with Chinese. When we translate Malay, we should not only pay attention to the accuracy of vocabulary, the fluency of sentences, the differences in cultural background, but also some taboos and habits of the language.
First of all, in terms of vocabulary, there are obvious differences between Malay and Western European languages. Malay language is lack of word prefixes and suffixes, and is analytic. The needed functions can be achieved by attaching words. The plural of a noun is then usually achieved by repeating the same noun, which is something that needs attention in Malay translation.
Secondly, the Malay language, it is necessary to understand the distinctive writing system of Malay. Before the British colonial invasion in the twentieth century, most Malays were followers of Islam, at which time they used a writing system with a modified Arabic alphabet. After the establishment of the East India Company, the Malay writing system gradually changed to the Latin alphabet.
The difference between Malay and Indonesian is based on political reasons and not on linguistic considerations. Speakers of these two languages can basically communicate with each other, although many words may not be the same. The main reason for this difference is. The differences in writing systems between Malaysian and Indonesian.
Finally, since most of the primitive Malays lived around forests, they were afraid of wild animals such as tigers, snakes, elephants, and wild boars they would refer to these beasts by a different name in addition to producing respectful behavior. For example, tiger would be substituted for Uncle Spotted and snake would be substituted for twig, because the snake's body shape is like a twig, and the language taboo arose mainly because of psychological factors such as fear and belief. This reflects the respect of the Malay society at that time for all things.
Knowing this aspect can lead to a good translation process by completing the translation project more quickly, quickly and accurately when translating Malay. Better yet, to a certain extent, avoid misunderstandings in translation caused by not understanding the characteristics of the Malay language, and after understanding, make your customers more satisfied with your translation by virtue of high quality translation.

