The most important thing about video translation is the cultural differences and language habits between countries.
Movies have always been a global "cultural exchange", and a good movie will be spread all over the world. Among them, the importance of video translation is also reflected. For the different languages of each country, translators need to convert the languages into various versions. So in the video translation, what are the important details that everyone hasn't noticed?
The most important thing about video translation is the cultural differences and language habits between countries. We need to combine the cultural background of each country, as well as some local common vocabulary and famous sayings, to generate our own knowledge reserve, so that in the translation process, we can not only get twice the result with half the effort, but also become a highlight in video translation.
However, translators must not bring in private goods. You must know that entering a movie is a global art. A small mistake will turn a movie into a movie "spurned" by others.
Video translation is inseparable from a high level of professionalism and flexible translation methods. Some translators have limited ability and often adopt mechanical translation methods. In fact, video translation does not necessarily have to stick to one-to-one correspondence, nor does it need to deliberately word-for-word, and make changes on the premise of ensuring loyalty to the original text, so that the whole can be displayed more smoothly.
Video translation needs to be translated based on the content of the original text. When translating a video, you need to understand the main content of the original video, and then translate it concisely and smoothly according to the content, and fully express the central idea.
In WetransTech's view, video translation needs to follow the translation theory of "faithfulness, elegance and elegance", as well as a translation attitude that is eloquent and deafening.

