With the development of globalization, international cultural exchanges in film and television are becoming more and more frequent
With the development of globalization, international cultural exchanges in film and television are becoming more and more frequent, which promotes the flourishing development of subtitling translation for film and television. As a key aid to understanding film and television works, subtitles are different from other forms of translation. In addition to understanding the whole film from the picture and acting, the main source of understanding is the subtitles, which are different from other types and require not only easy to understand, but also more appropriate expression.
First of all, in film and television works, film and television dialogue is the main body of the characters' language, and its main form is dialogue. Dialogue has the typical characteristics of spoken language, and the biggest characteristic of spoken language is simplicity. The translation of a film or television work is usually prepared for dubbing, which requires that the translation must be catchy, not obscure.
Otherwise, the dubbing actor dubbing does not sound good, and more importantly, it does not conform to the language characteristics of film and television. The purpose of translating film and television subtitles is to try to convey the language and cultural information of the film and television, to better realize the aesthetic and commercial value of the film and television, to attract the audience to the greatest extent, to meet the viewing needs of the majority of the audience. What's more, it is to promote the consistency of cultural exchange and integration among different languages and different nationalities.
Secondly, subtitle translation must be prevented from being "verbose and tedious". Subtitle translation is different from the general written translation. It is after the picture. It is the joint cooperation of multiple information channels such as drama and sound to convey the meaning. Sometimes the translation is too "full", but the effect of the subtitles takes away from the main. Therefore, under the premise of expressing the meaning intact, try to use concise phrases.
Finally, the translation of subtitles must reduce the "civilization disturbance". As the film and television subtitles touch on a wide range of knowledge, the translator should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, civilization, military and medicine of the place of origin, in order to reduce the civilizational divide on the audience's understanding barriers. If the meaning of the lines is not accurate or perhaps does not fit the identity and temperament of the characters in the film, then the most skillful dubbing actors will not be able to make the character's temperament and the original meaning of the words can be recovered.
Creative translation is also needed in the process of translation. Subtitle translation is a purposeful act, and the root of film communication is to meet the expectations and requirements of the audience. In order to achieve the best communication effect, in subtitle translation, the translator should give full play to the active role of the subject on the basis of the principle of concise and easy to understand, and consciously carry out creative translation.