Today, we will introduce the differences between interpretation and translation.
With the continuous development of globalization, economic and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. English is an international language, and English translation is an indispensable part of communication between countries. Translation services are usually divided into two categories according to the form, interpretation and translation. It can be said that the forms between the two are very different, but they are both translation services. Today, we will introduce the differences between interpretation and translation.
First, the requirements are different. In English, a translator is called an "interpreter" while an interpreter is called a "translator". Both translators and interpreters use a different language to explain and reproduce the meaning of the original words. Interpreting is more stressful because it is on-site work, while translating requires higher accuracy. Therefore, interpretation and translation do not have the same requirements for interpreters.
Translation, on the other hand, is to reproduce the content of ideas expressed in one language in another language through the written, i.e., written or textual, form. Interpretation, on the other hand, is to reproduce the content of ideas expressed in one language in another language through the oral form.
Interpretation is a special means of oral communication, and its task is to play the role of bridge and link between interlocutors of different languages and cultures, so that both parties can freely communicate their ideas without feeling the language barrier.
Secondly, the referents between them are different. Translation refers to the translator's written translation, using text translation or handwriting to translate out. Interpretation refers to the way the interpreter converts the incoming language into the outgoing language in the spoken language, and does oral translation, that is, when the speaker is speaking, the simultaneous interpreter needs to translate "simultaneously". Interpreters must work independently, while translators can work together with others to complete their work.
Finally, there are differences in the use of language, mainly in terms of lexis and grammar. For example, there are certain words and expressions that can be used appropriately in written language, but are not so appropriate in spoken language.
The spoken language usually uses many common words with high frequency, and small words with single or few syllables, instead of large words and rare words in syntax. Interpretation mostly uses simple grammar, simple sentences and simple structures to reduce syntactic errors and slips of the tongue. For translation, depending on the needs, appropriate sentence structures are used, and complex long sentences can be chosen.
However, in the practical activities of interpretation and translation, both of them translate something, a topic, or an idea from one language to another through a solid language foundation and skillful language skills. In this sense, both interpreters and translators are spreading and introducing social culture, and both are mediums of communication for different societies and cultures in the world.