What is multimedia translation? In fact, people are now contacting and using multimedia,
At present, the multimedia translation services of most translation companies in China are in the exploratory stage. Although there are many companies that provide this translation service, their level is generally average. With the introduction of the Internet and more and more international exchanges, many companies have expanded their business to many countries around the world, and the demand for multimedia translation by domestic companies is also increasing.
What is multimedia translation? In fact, people are now contacting and using multimedia. For example, mobile phones, computers, advertisements, and any combination of text, images, sound, and video are all forms of multimedia. Hollywood blockbusters, Thai commercials, Japanese animations, and Korean TV series show us how prosperous the world is, but we can't see the process of showing this colorful world to us.
This process is the process of multimedia translation and localization. In simplified terms, it consists of four parts: multimedia content translation, dubbing, subtitle translation, animation production and post-processing.
And multimedia content translation is the translation of content in graphics, audio and video into voice or text for the target market. Before the start of this translation, the content expressed in graphics, audio and video must be extracted in the form of text and handed over to the translation department for language conversion processing. Such as the translation of lines in movies, text translation in publicity materials, multimedia courseware processing and interpretation text translation on images, etc.
However, multimedia is nowadays the most efficient and cultural carrier of information. It requires more attention when translating. It is necessary to use native translators living in the target market country for translation or proofreading.
What should I pay attention to when doing multimedia translation? The first is to pay attention to the appropriateness. When performing dubbing translation, there are not specific requirements for each pronunciation, but it is important to pay attention to the overall translation that looks relatively consistent with the original language. Whether it is speaking rhythm or circumflex, you need to pay attention to appropriateness. Too much.
The second is that the translator needs to use sentence patterns cleverly, use the position of the language reasonably, and pay attention to this process of use. The mutual exchange of most cultures of various countries is through multimedia to show the style of each country, and multimedia translation must be the most important step.
Taking dubbing translation as an example, dubbing translation is actually based on the special requirements of the movie, and it has formed its own translation method. Each type of translation needs to work hard on the original language itself and understand the special use of its own lines.
Multimedia translation is beneficial because it enables effective communication with the target market, which promotes market penetration. The use of multimedia has proven to be a powerful communication medium. Professional multimedia translation and localization services are becoming important tools for enhancing intercultural understanding.