No matter what kind of language it is, it is bound to be branded with culture, and film language is no exception.
As we all know, language is an important part of culture. No matter which form of language it is, it will definitely be marked with culture, and film language is no exception. The film subtitle translation and re-translation market has always been a popular industry. Nowadays, with the international development of the film and television industry, more and more Hollywood blockbusters are introduced into the country. Good film subtitle translation will directly affect the quality of the film, and its importance This can be seen.
How to choose a translation for the movie? Who will judge the quality of film translation? Perhaps the first reaction of many producers is to ask a colleague who is good at English to check it out, or to find someone who is familiar with the translation theory of "sincere and elegant" and can apply it proficiently. However, this is really a classic misunderstanding of the layman instructing the insider.
Many film producers are influenced by the translation theory of "sindiness, elegance" and believe that the translation of Chinese to English subtitles must also be "sincerity, elegance". Even if the original script of the script is not literary, they hope that the translation will read "beautiful".
Or translate the half-literal and half-white Chinese into the so-called beautiful language. However, we Chinese are not native English speakers after all. Many people think that the "elegant" translation is very likely to be English with incorrect grammar and expression, even sometimes The attitudes are all wrong (English scripts and script outlines are usually narrated in the present tense).
What Weiyi Translation wants to tell you is that to do a good job in film subtitle translation, it is necessary to divide film subtitle translation into two methods: "domestication" and "foreignization" according to the cultural words that appear in the source language of the subtitles.
Domestication means that when the source language is translated into the target language in accordance with the cultural habits of the target language, try to be considerate of the readers and remove cultural barriers for them. Alienation means that the translation should try to retain the cultural factors and idioms of the source language, so as to introduce new culture to the readers.
Weiyi Translation believes that the translation of film subtitles is divided into two levels, one is the communication and interaction between the author and the translator, and the other is the communication and interaction between the translator and the audience, and the most important thing is to merge these two points. The reader should focus on the reader and audience, otherwise the film will become meaningless.
Movies are a kind of popular art, which does not require too many literary cells for the audience. Movie works emphasize popularization, popularization, and trending. Therefore, the language is generally relatively easy to understand, vivid and vivid, and is in line with people's daily life. Closely related.
Overly elegant language or jerky language will only make the audience unable to understand the original meaning of the work and affect the expression of its connotation. The language of movie subtitles must also follow this principle. Only clear and easy-to-understand language can be accepted by the public.