When you hear the term "game localization", what do you think of first? I believe many people will say that it is just a game translation.
"Game translation" is to translate the source language in the game into the target language.
If you want to enter the overseas market, this will be an indispensable link. In order to improve the satisfaction of overseas users, it is necessary to translate all the text in the game, such as lines, narration, and UI (user interface), into the target language.
If the translation work is not completed, it will be difficult for overseas users to accept unfamiliar games. Players will definitely not continue to try to understand independently. Because there are so many games at the moment, the range of choices is too wide.
The concept of game localization includes game translation
Game localization encompasses many concepts, and it is not easy to interpret it in one sentence. However, in this article, it can be understood as "making the game into all links that meet the local requirements."
The links in game localization include game translation, making character design in line with the aesthetics of local users, hiring local voice actors to record lines and music, and modifying UI and UX in a way familiar to local users.
So why is game localization important?
As mentioned above, game localization can be said to be the first step towards going overseas. Because this is a necessary process for overseas service.
First, you need to add subtitles to the game. This is to make the text fit the context, naturally and smoothly. It is also necessary to maintain a complete unity according to the special vocabulary that appears, the relationship between the characters, and the personality of the characters.
Moreover, during the translation process, depending on the language, the length of the translation may be too long or too short, causing the text box in the game to be too obtrusive. Therefore, in the process of localization, you should carefully proofread and check.
In addition, if the game contains content of culture and beliefs that the locals dislike, it may cause unnecessary problems, so it is also very important to change the content appropriately and adapt to the local users.
It can be said that a lot of resources must be invested in game localization. At the same time, in order to successfully enter overseas, this is also a very important link. Therefore, finding a partner company that can provide high-quality localized services is also a necessary issue for game companies to enter overseas.
Game type: mobile fighting game
Words: about 40,000 words
Language pairs: Simplified Chinese to Thai, Simplified Chinese to Malay, Simplified Chinese to Indonesian, English to French, English to Japanese, English to Portuguese, English to Russian, English to Italian, Simplified Chinese to Japanese, English to Turkish
Wetranstech is a company specializing in translation, localization and multimedia. If you have game localization needs, please feel free to contact us.
Linkedin: Ella Zhu