About Wetranstech, a company specializing in multimedia translation, has enough experience and rich translators in subtitle translation.
As we all know, as a mass media, film and television works are one of the ways for people to understand the humanities, history, customs, and customs of different countries, and they play an important role in cultural exchanges on a global scale. At the same time, due to language barriers, the importance of subtitle translation has become increasingly prominent.
The meaning of subtitle translation
Subtitle translation can break through the limitations of time and space, truly restore various scenes and fragments in film and television works, and cleverly convey the true feeling of film and television works. Successful subtitle translation not only allows the audience to appreciate the original film and television works, but also promotes the further development of cultural exchanges.
Subtitle translation requirements
Subtitles refer to the text processed in the film and television works, which usually appear at the bottom of the screen, and display the voice content of the program in text form. It can not only help the hearing impaired audience to understand the content of the program, but also, because many words are homophonic, only by viewing the subtitle text and audio combined to watch, can the content of the program be understood more clearly. A few months ago, we did a Japanese to Chinese subtitle translation, that is, on the basis of keeping the original Japanese sound, the original Japanese is translated into the target language Chinese and inserted at the bottom of the screen, and played synchronously with the screen. As a branch of translation, subtitle translation not only has the commonness of general text translation, but also has its unique characteristics and limitations. For example, since subtitles are to be presented in video files, there are time and space constraints; and subtitle translation needs to be combined with the personality of the characters at all times. These restrictions put forward higher requirements on the translator, and not only need to be clearly expressed during translation. To find out the meaning of the original language, we must choose appropriate words that fit the personality of the speaker and adapt to the screen. However, subtitle translation started late and related theories are lacking. In combination with Newmark's translation theory, the author puts forward special standards for subtitle translation according to the requirements of semantic translation and communication translation, as well as the characteristics and functions of film and television languages, namely: accuracy and popularity. , Spatial, temporal, concise, contextual, flexible, and adaptable.
Last month, we completed 1000 episodes of TV drama translation, including simplified Chinese, traditional Taiwanese, Korean, and Malay languages, etc.If you or your client need subtitle translation service, please contact me without hesitation, we will give you the best quality and the best price. Please contact: ella.zhu@wetranstech.com, we strive to provide a customer service that is available 24/7.

