What do you know about these kind of differences, leave commend below!
Gap or misunderstanding between cultures has been reduced by high effective media spread. People are able to understand foreign culture from movies, TV series, news, and new media.
However, understanding foreign culture has to be based on knowing their language, and understanding the differences between your native languages. Subtitle translation is an acceptable method to know and understand foreign languages and cultures from media entertainment.
What subtitle translation benefit?
In general, subtitling is for the audience to read what the video presents through word form. A translated subtitle could let audiences understand the content other than their native language, and experience foreign culture.
To well deliver the meaning of source content, translator must be equipped with the comprehending of the culture, and at the main time, knows how to express and transferring the meaning to target language.
So when we look at the translated subtitle, there are all been designed to convey a closer meaning to target languages in order to let audience getting entertain and leisure.
Well deliver translation
How do we recognize a well deliver translation, that brings total understand to audiences. The fact is by knowing the culture, language behavior, different vocabulary application and oral accent and so on.
Chips(UK) = fries(US)
hoover(UK) = vacuum(US)
British do not use yup normally but American always respond by saying that.
Take a shower(UK) = have a shower(US)
Flat(UK) = apartment(US)
Trousers(UK) = pants(US)
Queue(UK) = line(US)
Above are some examples of the differences between British English and American English, translator apply them into their translation to mention that the video is presenting which English, and it well be friendly with native speaker, if use chips when broadcast in UK, fries in US.
They are many case similar, like the Traditional Chinese and Simplified Chinese, Europe Spanish and Latin American Spanish.