When you have any needs in subtitling and captioning, welcome to contact lora.luo@wetranstch.com.
During COVID-19, with more and more video data output, Wetranstech has been exposed to more and more types of subtitle translation in the past two years. It includes Subtitle, Caption (Closed Caption).
Simply say, Subtitle refers to the original language of the foreign video with subtitles in the native language, that is, the translation of subtitles in different languages. While Caption refers to the written description of the video or live broadcast, that is, the subtitles are in the same language.
Usually, Caption is divided into two categories, one is Closed Caption and the other is Open Caption. Closed Caption is also called CC, you may be familiar with this term, and you will definitely see the CC symbol before. Closed Caption contains a written description of what is heard and said in the video or live broadcast. It appears as a line of text at the bottom of the screen and can be read alongside the visual, just as it happens.
Its main function is to allow the elderly and the disabled to enjoy complete access to TV information. In 1990, the United States established "For this reason, Closed Caption also indirectly helped many people who need to improve their English skills, such as new immigrants and international students.
When we deal with subtitles, the accuracy of subtitles is very important for those who rely on subtitles. Punctuation, grammar, and spelling are up to 99% of industry standards. The quality of Wetranstecn's subtitles has always been recognized by our customers and continued cooperation.
Because we know that just a small mistake can make the audience very confused and misleading, a misplaced comma can completely change the meaning of a sentence. A thought enters the "blocking" of subtitles-how words are divided into lines on the screen. Focus on putting together a lot of meaningful information instead of spreading sentences across multiple lines. The "positioning" of the subtitle display position is very important, and adjustments should be made to ensure that the graphics on the screen will not be overwritten. The length of the subtitles appearing on the screen is calculated as the "reading rate" and set to give the audience enough time to read them while ensuring that they are timed to accurately represent what is said and heard as it happens. and many more. We always use high-quality subtitles to allow viewers to read seamlessly throughout the video.
In recent years, Wetranstech has been honored that we have gained the trust of many customers and have been exposed to a large number of various subtitle needs. It includes captioning and subtitling projects for TV dramas, documentaries, variety shows, and promotional films. At the same time, I have been exposed to many Asian languages including Chinese (Simplified Chinese, Taiwanese Traditional, and Hong Kong Traditional), Japanese, Korean, Malaysian, Hindi, Thai, European English, French, German, Spanish, and many rare languages. Wait for nearly two dozen languages.
When we process the delivery of subtitles, the subtitles are added as a separate file to the recorded video, meeting, or live stream. Among them, we have also come into contact with many subtitle formats, such as srt, scc, ttml, vtt, mcc, stl, dxfp, etc.

