Over the years, our research, production and analysis have shown that providing digital learning to end users in their native language is the most efficient and effective.
Converting the content from its source language to the desired localized target language is only the first step in delivering successful digital learning materials. We have discovered and truly believe that there are several factors that need to be carefully considered and handled in order for a digital learning platform to maximize its potential.
Create consistent content
No matter which language the digital learning materials need to be translated into, our team of language experts and engineers ensure a consistent approach. The accuracy of the language is very important, but all the content must be correct so that the delivery can be truly successful. Although our language experts focus on the localization of wording, some things may be lost in the translation. The responsibility of our engineers is to build and test the content on the required platform to ensure that each version meets the needs of the customer, and all the content is to meet the needs.
Total number of translations
The first step is always to change the wording of these items. Although some suppliers and even customers may consider this to be "work done", we have found that a more comprehensive approach is needed to truly meet the audience's expectations for the digital learning experience. To achieve this, language service providers must negotiate with customers to generate creative localization, generating graphics that change geographic location, visual communication on the screen, and wording that is synchronized after translation. The wording and graphic elements should work together to produce a more complete end result.
From left to right and from right to left
Languages such as Hebrew, Arabic or Urdu are another challenge that language service providers have to solve for end users. In these cases, the conversion of "right to left" content needs to be "mirrored" so that end users in these locales can fully understand the content. Although this sounds like a relatively simple task in theory, additional attention is needed in functional and language testing to ensure that everything is mirrored so that graphics and copying are still consistent and meaningful.
Update of localized links and URLs
Any digital learning courses or content that contain links to other pages or URLs also need attention. In order to follow a truly comprehensive workflow, the target page itself should also be localized and translated into the desired language. Failure to do this may be seen as sub-standard service delivery, and it also contradicts our application/recommendation of consistent content theory for all learning providers.
Multimedia information
Some learning materials contain multimedia translation elements. Whether it is an instructional video or an illustrative audio, its localization is as important as the text. There are several options for video content, in the form of subtitles or dubbing. Either one requires expert advice and development to ensure that the content on the screen is fully synchronized with other formats. Subtitle translation production requires language review to ensure the quality of the conversion, while voice-over is a process that requires local language talents and QA testing to ensure the quality and satisfaction of the final product.
Learning management system
This stage of any digital learning project is crucial. Most providers generate their courses and content for a learning management system (LMS). The current dilemma is that language service providers need to consider many different specifications, so finding a reputable and experienced LMS localization expert may be the difference between a successful project or a costly content disaster.
Language service providers need to consider the compatibility of browsers and localized files/graphics/contents. Any quirks or customized features of the LMS system must be discussed, reviewed and catered to to ensure the correct display and workflow. Does LMS support all processed functions, such as moving graphics, subtitles, and pop-up windows? These are just a few potential pitfalls in this process, but an experienced translation agency will cover all of these and more.

