Subtitle translation and dubbing are very important for movies and TV series. We have a professional team to ensure the quality of the language.
Subtitles and dubbing
If you want to watch a foreign language film or a foreign language TV show, no matter where you are in the world, you usually have two choices: read the subtitles (usually called engraved text), or listen to the voice actors to other actors Dubbing of lines such as Jennifer Lawrence, Chris Pratt or Kerry Washington. At this time, subtitle localization and subtitle translation really come in handy. You will find this when working with video translation experts and audio-visual translation services. The key is to know when and where to dub and when and where to use subtitles.
The difference between audio and video localization and subtitle localization
The biggest difference between audiovisual localization and subtitle localization is that the former requires dubbing actors and skilled subtitle translators to be able to input audio translation and match the video content-including simple narration, or more complex tasks such as pairing the translated dubbing lines. The mouth shape of the actor. This requires a correct understanding of the nuances of local dialects, vocabulary and linguistics, so as to ensure that 100% of the information is translated—not only word-for-word translation, but also deeper meanings, emotions and subtext.
Although the localization of subtitles is not as complicated as the localization of audio and video, it is still essential for any company that wants to successfully convey its ideas. If the text (or subtitles) is boring, boring, or off-topic (not localized, so it looks strange to the target audience), the information you want to convey at this time may be lost, which means that the audience may lose interest and be affected by other things Distracted. Each word and phrase needs to be accurately translated, polished to achieve the desired commercial effect, and then placed in the correct position to fit the story told by the image.
Professional subtitle translators enhance the company's global image
Why do companies need to distinguish between subtitle localization and audiovisual localization? Because different countries often prefer different ways of communication when dealing with foreign films. Some countries prefer subtitled video, while another part of society prefers dubbing (TV, movie, online) media. This is an important piece of information to remember when entering overseas markets.
Countries that favor subtitled video include the United Kingdom, Greece, Portugal, Norway, Sweden, Indonesia, and the Netherlands, while countries such as China, France, and Germany prefer dubbed video - although children's movies and other children's programs are usually dubbed because Children's reading speed (or complete illiteracy) is not as fast as adults.
When it comes to digital learning, corporate training videos and promotional materials with subtitles and dubbing can sometimes be effective. In this way, the learning information can be emphasized through audio and text.
Audio translation that combines subtitle localization (even if more than one language) and audio-visual localization (this is one of ATA's expertise) can combine written text, mobile text and dynamic images. Professional translation audio prompts supported by skilled voice talents. Finally, the localization of audio and subtitles will be a perfect combination, which will ultimately help your business deliver information to the target audience.

