Subtitle translation expert, with the world's most professional translation staff
Translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. From the perspective of speech act theory, the linguist shall correctly understand and deliver in another language the motivation and intention of the source and the expected effect on the readers.
Subtitle translation is a cultural bridge to connect the common thinking of people all over the world with vivid lines to enable viewers in different languages understand the moving images more accurately.
Our Concept of Subtitle Translation:
Subtitle translation requires easy-to-understand, coherent, fluent, clear and concise conversion of the content, and the style must be consistent with the film itself. As film and television are parts of the popular art, translators must keep a clear mind to ensure that the translation fits to the images and the information contained. Meanwhile, several rounds of proofreading are needed to ensure the best quality.
Translation is not only a language conversion, but a tool of communication among cultures to open up a broader world for viewers. It is an invisible bridge for people in different lands, contexts and backgrounds.
Subtitle translation is the first step when preparing a film from other language for the viewers. It’s quality will directly affect the audience's understanding of the film and the watching experience.
"Faithful and elegant" is the basic requirement, yet the highest goal of every linguist. It’s our golden rule to show our respect for the profession, as well as the readers and viewers.
We apply the rule in every project of film and TV, whether large or small. We understand that or work will not be called “qualified” if only having no major and minor errors. Local cultural background shall be considered as a priority for every single lines, while the common local vocabulary is also a key if you want to sound like a local.
Subtitle linguists must recognize the different cultural story of every country. Whether it’s in English, German, French, or Japanese, the language and culture of each nation has it’s unique way of delivering subtitles. Only the rule of "faithfulness and elegance" is followed, a master work that complete an excellent can be achieved.
We Connect the World with Languages
An excellent native linguists is not only a master in another language, but with rich social experience and knowledge of both the source and target. Only when all the advantages are combined, will the linguist present a work without the trace of translation. The process is like crafting an art piece.
Where the linguists anticipates that the target reader might not be able to understand the author's intention through by the literal meaning, creative yet authentic translation is required to fulfill the core function of translation - to make the people of another language understand your meaning.
Driven by the power of translation, Wetranstech Media Solutions approaches to readers and viewers to build a smaller world.