With a professional translation team of language experts across many industries, software engineers, typesetting engineers, senior project managers and senior quality control managers, WetransTech is committed to creating high-quality content for clients in multiple industries around the world. As a conduit between enterprises and target audiences, we will never fail to fulfill our mission.
Quality Assessment (LQA)
Whenever there is a dispute over the quality of a translated document, we can act as a third party to provide a detailed translation quality assessment for it. We will arrange for senior translators in the professional fields to start in-depth language checks based on industry-leading quality assessment models, and we will strictly follow international translation quality test criteria to avoid bias and personal preferences.
Quality Evaluation Form
There are 4 steps in the assessment process
Step 1: Overall assessment will be conducted. Senior editors need to evaluate the quality and comment correspondingly from 5 aspects.
The 5 aspects are:
1）Accuracy: misinterpretation of source text, mistranslation, fuzzy translation, missing translation, excessive translation, improper/inappropriate 100% matching translation, improper context translation, untranslated sentences, translation consistency, etc.
2）Language: grammar, punctuation, spelling, etc.
3）Style: noncompliance with the client's style guidelines, inconsistency with the reference materials or the text, literal translation, inconsistency with the tone of the audience, noncompliance with the client's preferences, translation fluency, etc.
4）Compliance with reference materials: client’s glossary table, translation memory, official websites, reference translation materials, project requirements, etc.
5）Industry background knowledge/sufficient searching: whether there is relevant industry background experience, whether the translation quality meets the industry standards, whether the wording is authentic, or whether the translation complies with the national standards, laws and regulations, cultural and religious beliefs, etc.
Quality Evaluation Instructions:
1）Very Good: The translation basically has very few or even no errors, and the quality meets the translation standards.
2）Good: The overall quality is good but minor adjustments are required to make.
3）Acceptable: Although some of the content meets the expected standards, the majority of the content still needs to be revised and improved extensively.
4）Unacceptable: The translation is unacceptable, and major revisions are needed, or retranslation is required, in order to meet the required quality standards.
5）Not applicable: The translation is unacceptable, and retranslation is required.
Step 2: The editor needs to have an overall grasp of the translation and give a general comment on quality at the same time.
Step 3: The editor needs to give an overall quality evaluation by determining “Fail” or “Pass”.
The final step: The editor is required to document all LQA issues identified and to provide a detailed description of each issue identified.
1）File: Enter the file name or task ID.
2）Enter the source text and the current translation.
3）Provide a corresponding revised translation and list the specific reasons for the revision(s).
4）The translator initially responsible for the translation agrees or disagrees with the revision(s). For disagreements, clarifications should be provided.
If you have any translation and localization projects that require a third-party quality assessment,
please contact us in a timely manner.。
Let’s talk about your new project!！
A MarsHub/Mars Translation Company