We are committed to becoming the world’s leading audio-visual content solution expert. We have 20,000 certified language experts around the world, providing our clients with media localization services in more than 100 languages 24/7, all year round. Our subtitling team is made up of a team of subtitle language experts, subtitle software engineers, senior project managers, senior quality control managers, and global resource certification managers to provide clients with an unimaginable audio-visual and content experience in the global market.
From product videos to feature films, metadata can be quickly and easily accessed and translated into the target audience's native languages and multiple languages, and we capture the on-screen context in real time, keeping it in close sync and making the translation predictable and forward-looking.
Subtitles are one or two lines of text at the bottom of the screen. As audiovisual translation, subtitles are time and space-limited, so we need to create different subtitle file formats for different types of video content in order to bring satisfying audiovisual experience to the audience. Our multimedia production team supports video and audio production activities with state-of-the-art and integrated media production equipment.
During the subtitle translation process, the rules and standards of subtitle translation should be followed, and adjustments should be made to the subtitle files to ensure that the subtitles presented in the end comply with video content guidelines and rules. If the audience want to understand the subtitles, they should be consistent in terms of format and content on display.
Subtitle Quality Control
Verify translation accuracy: Metadata translation should be accurate and vivid, processed perfectly and simultaneously to attract target audience by precisely conveying the semantic meaning and context of the video.
Verify subtitle format: The subtitle format should meet the export requirements, and standard format should be used to fit into different video platforms. Meanwhile, the standard format should be able to communicate the content in the original video with diverse information channels.
Verify subtitle rules: Standards of subtitle rule application, names, place names, proper nouns, titles, credits, and OSTs will be handled in a consistent manner to be highly uniform and precise. As for standards of subtitle rule application, the number of words per minute, the number of line and characters per line in subtitles will be adjusted using professional subtitle software to browse video clips frame by frame to create accurate timecodes based on reading speed, timeline and positioning, and the subtitle display position and size meet the characteristics and standards of the target language.
Verify on-screen text processing: When the video contains text that is displayed on the screen but not spoken, this type of text also needs to be translated.
WetransTech has delivered translation services for hundreds of famous films and TV shows, providing subtitle service for all scenarios
Science and Education Promotion
Let’s talk about your new project!！
A MarsHub/Mars Translation Company