首页

Preferred Provider of Global Media Language Services

Audiovisual content solutions to help your business successfully enter the era of video marketing

Many well-known enterprises in China and around the world have chosen WetransTech

WetransTech is the choice of content creators, global brands, marketing

companies, media studios, entertainment companies, streaming platforms,

distributors around the world.

Learn More
index_2
index_3
index_4
index_5
index_6
index_7
index_8
Subtitling   |  Dubbing  |  Accessibility

Through media localization solutions, WetransTech helps companies drive their global marketing strategies through video creative content marketing, making it the first choice for clients.

Metadata Translation

Metadata can be quickly and easily accessed and translated into the target audience's native language and multiple languages.

Subtitle Creation

Subtitles are one or two lines of text at the bottom of the screen. We create different subtitle file formats for different types of video content.

Subtitle Consistency

During the subtitle translation process, the rules and standards of subtitle translation should be followed, and adjustments should be made to the subtitle files to ensure that the subtitles presented in the end comply with video content guidelines and rules.

Subtitle Quality Control

Verify metadata translation accuracy;

Verify subtitle format;

Verify subtitle rules;

Verify the on-screen text processing standards in the subtitles;

Subtitle Solution

Subtitle Solution

We have 20,000 certified language experts around the world, and can provide more than 100 kinds of subtitle services for the world, from commercial promotion, science and education promotion to film and TV drama creation. We have a professional subtitling team at your disposal. The high-quality services are highly praised and recommended by clients around the world.

Dubbing Solution

Dubbing Solution

We have native dubbers around the world, while the head dubbing director is in charge of monitoring, providing dubbing services in 100 languages worldwide. Each voice needs to fit the character perfectly, and the original voice should be reproduced, in order to move the target audience through the magic of the sound.

Selection of Dubbing Actors/Actresses

We have a huge dubbing talent pool, providing dubbing services in more than 100 languages. As the head dubbing director manages the pool comprehensively, we can quickly help you locate matching and high-quality dubbing resources.

Script Translation

We focus on accurately reproducing the story scenes to ensure that the translated content is in sync with the original video, and at the same time, the script translation needs to be consistent with the original audio file in terms of speech rate, tone, pause and lip movements.

Narration

Narration is often used in promotional films, documentaries, interviews, games and E-Learning videos. The recorded localized audio is perfectly fitted into the original video, creating the effect of simultaneous interpretation.

Lip-Synchronous Dubbing

It mostly applies to the production of films, TV dramas, TV programs and translation of commercial advertising. The dubber needs to excel at speaking lines and be expressive. In the recording process, the dubber is required to spend as much time as the character speaking in the original file, and lip-sync to exactly reproduce the mouth movement and muscle tension of the on-screen character, for the perfect impersonation in the end.

Closed Caption

A closed caption is a caption file that the audience can choose to open or close. A closed caption is a separately created text file, which is then fitted into and synchronized with the video. We can quickly and easily edit, correct and re-upload the file, which provides the greatest convenience for us if we need to modify or update it. A good example is when you watch films or shows through Netflix and open subtitles, i.e. closed captions.

SDH Subtitles

It is located in the center and the “lower third” portion of the screen. In addition to presenting dialog with characters, SDH subtitles also need to indicate background sounds (of doorbells, footsteps, explosions), etc., making it easy for hearing-impaired people to understand the content.

Audio Description

On-screen narration is added to provide a narrative, descriptive service for the hearing impaired, the speech impaired or the audience who want to study the language. Audio description, also known as video description or description of video services (DVS), is a descriptive description of the following:

On-screen Operation

Visual cues such as characters and costumes

Text that appears in graphics or videos

Sign Language

Body movements, facial expressions are used to convey meaning in the language used, to help people with hearing or speech impairments understand and digest video content.

Accessibility Solution

Accessibility Solution

We provide assistive technology support for people with hearing or speech impairments to help them perceive the world and its beauty.

Translation Solution

Translation Solution

With more than 20 years of experience in the 12 verticals, we can provide customized language solutions to meet our clients’ specialized and personalized needs, helping companies to expand their global markets and increase their turnover and brand influence.

Multilingual translation service supports the translation of allAsian languages and mainstream European languages,and reserves70or more of the world's rare native language resources.

Transcreation & Copywriting

Drawing on the essence of language, authentic, proper and flexible language is used to recreate, while also being native, to help enterprises to stand out in the global market.

Multilingual Typesetting

In terms of this service, the client publicity materials or instruction manuals will be available in multiple languages for a wide range of countries, and they will be processed and offered with artistic design effect. It supports Asian double-byte languages, Western European languages, Eastern European languages and Middle Eastern languages, and all kinds of typesetting software are applied nicely.

Post-editing

MTPE service is provided so that the quality of the final translation will be as good as that of human translation.

LQA (Quality Assessment)

According to the industry-leading quality assessment model, senior translators in professional fields will check the language profoundly and then give specific quality assessment results from five aspects, including accuracy, language, style, compliance with reference materials, and industry background knowledge/sufficient searching. We will be the experts who carefully guarantee the quality and offer the best translation to clients who will put it to use around the world.

Localization Solution

Localization Solution

With the continuous integration of global culture, economy and technology, the need for localization is no longer limited to traditional text translation. To keep up with the times, we offer localized solutions in languages such as software, applications, audio, video, animation and comics translation and production, games, creative writing, online learning (E-learning) to clients from all walks of life around the world.

Unparalleled audio-visual and content experiences

WetransTech can satisfy every need

20+

Years of Experience

100+

Languages

14+

Offices Around the World

20000+

Certified Professional Translators

10W+

Projects Delivered Annually

ISO

Multiple Certifications

Style Guide

Unified instructions and requirements are made for tone of voice, writing style, document processing rules, punctuation, usage, target audience, fixed translation, format & font, application of the document and so on.

Glossary

We will develop a unified glossary for each specific professional field. For example, we need to produce KNP (Key Names and Phrases) for film and TV drama localization, and unify character names, scene nouns, lyrics, titles and credits. For the medical field, we will unify professional medical terms. By establishing glossaries, it will not only help us ensure the accuracy of translation, but also enable multiple translators to work collaboratively to guarantee the consistency of translation of all professional terms.

Translation Memory

This is a database used to store previously translated sentences, paragraphs, or textual paragraphs. When a new document is translated, the same or similar text in the TM will be automatically matched, which means that previously translated sentences, paragraphs, or textual paragraphs no longer need to be re-translated, saving time, effort, and cost, while ensuring consistency and accuracy in the translation of documents before and after.

Checklist

As clients from different industries have different requirements, we will check a series of items in the project based on the checklist, including the naming, format and parameter settings of the documents to deliver, special instructions for the translation of the films and TV dramas, and arrangement in the folder of the source documents and the documents to deliver. Also, we will check whether the client requirements are followed, or the style is what the client expects, or a QA report can be issued, etc.

Query Log

It mostly focuses on the ambiguous requirements or management method of the document. We will confirm with the client for any questions that might affect the quality of the final translation, including questions as to how to understand the source language .

QA Report

This is a powerful method that outperforms human efforts. In addition to the control of the professional TEP process and the manual quality control of native translators, the quality control manager will use QA tool, a scientific and technological means, to correct all the errors that translators can’t possibly identify, and issue corresponding QA reports.

Unique Six-step Quality Control Solution

Unique Six-step Quality Control Solution

Collaborative Case Study

The best solution to build a global business

Client Case Study

Solution to a Film and TV Drama Listening and Translation Project of a Well-known Multimedia Company in China

Client Case Study

Solution to a Well-known Film and TV Drama Translation Project in the United States

Client Case Study

Solution to a Japan Localization Project of Totally Free Real-time Sandbox Strategy Mobile Game

Languages

WetransTech supports more than 100 languages, and can almost provide services

for all the languages required in your content

Acholi

Arabic

Armenian

Assamese

Bambara

Basque

Bengali

Bhojpuri

Bengali

Bislama

Bulgarian

Burmese

Catalan

Cebuano

Chamorro

Cherokee

Chewa/Nyanja

Chinese Simplified

Chinese Traditional

Chinese Simplified(Singapore)

Chuukese

Croatian

Czech

Danish

Dari

Dinka

Divehi

Dutch

Dzongkha

Edo

English)

Estonian

Falam Chin

Farsi

Fijian

Finnish

Flemish

French

French(Canadian)

Frisian

Fula

Galician

Georgian

German

Gilbertese

Greek

Gujarati

Haitian Creole

Hakha Chin

Hausa

Hawaiian

Hazaragi

Hebrew

Herero

Hiligaynon

Hindi

Hmong

Hungarian

Icelandic

Igbo

Indonesian

Inuktitut

Irish

Italian

Japanese

Jarai

Javanese

Kabyle

Kachin

Karenni

Khmer

Kirundi

Konkani

Korean

Kosraean

Kunama

Kurdish

Lao

Latvian

Lithuanian

Luxembourgish

Maay Maay

Macedonian

Maithili

Malay

Malayalam

Mandinka

Maori

Marshallese

Mien

Mizo Chin

Mongolian

Mossi

Nepali

Nuer

Palauan

Pashto

Pohnpeian

Polish

Portuguese

Portuguese( Brazil)

Punjabi

Quechua

Rajasthani

Rohingya

Romani

Romanian

Russian

Samoan

Sango

Serbian

Shona

Sierra Leonean Creole

Sinhala

Slovak

Slovenian

Somali

Soninke

Southern Sotho

Spanish

Spanish( Latin American)

Sundanese

Swedish

Tagalog

Tamil

Tatar

Tedim Chin

Telugu

Thai

Tibetan

Tigre

Tigrinya

Tok Pisin

Tongan

Turkish

Ukrainian

Urdu

Uyghur

Valencian

Vietnamese

Welsh

Wolof

Yiddish

Let’s talk about your new project!!

Schedule a meeting