Many well-known enterprises in China and around the world have chosen WetransTech
WetransTech is the choice of content creators, global brands, marketing
companies, media studios, entertainment companies, streaming platforms,
distributors around the world.
Through media localization solutions, WetransTech helps companies drive their global marketing strategies through video creative content marketing, making it the first choice for clients.
Metadata can be quickly and easily accessed and translated into the target audience's native language and multiple languages.
Subtitles are one or two lines of text at the bottom of the screen. We create different subtitle file formats for different types of video content.
During the subtitle translation process, the rules and standards of subtitle translation should be followed, and adjustments should be made to the subtitle files to ensure that the subtitles presented in the end comply with video content guidelines and rules.
Subtitle Quality Control
Verify metadata translation accuracy;
Verify subtitle format;
Verify subtitle rules;
Verify the on-screen text processing standards in the subtitles;
We have 20,000 certified language experts around the world, and can provide more than 100 kinds of subtitle services for the world, from commercial promotion, science and education promotion to film and TV drama creation. We have a professional subtitling team at your disposal. The high-quality services are highly praised and recommended by clients around the world.
We have native dubbers around the world, while the head dubbing director is in charge of monitoring, providing dubbing services in 100 languages worldwide. Each voice needs to fit the character perfectly, and the original voice should be reproduced, in order to move the target audience through the magic of the sound.
Selection of Dubbing Actors/Actresses
We have a huge dubbing talent pool, providing dubbing services in more than 100 languages. As the head dubbing director manages the pool comprehensively, we can quickly help you locate matching and high-quality dubbing resources.
We focus on accurately reproducing the story scenes to ensure that the translated content is in sync with the original video, and at the same time, the script translation needs to be consistent with the original audio file in terms of speech rate, tone, pause and lip movements.
Narration is often used in promotional films, documentaries, interviews, games and E-Learning videos. The recorded localized audio is perfectly fitted into the original video, creating the effect of simultaneous interpretation.
It mostly applies to the production of films, TV dramas, TV programs and translation of commercial advertising. The dubber needs to excel at speaking lines and be expressive. In the recording process, the dubber is required to spend as much time as the character speaking in the original file, and lip-sync to exactly reproduce the mouth movement and muscle tension of the on-screen character, for the perfect impersonation in the end.
A closed caption is a caption file that the audience can choose to open or close. A closed caption is a separately created text file, which is then fitted into and synchronized with the video. We can quickly and easily edit, correct and re-upload the file, which provides the greatest convenience for us if we need to modify or update it. A good example is when you watch films or shows through Netflix and open subtitles, i.e. closed captions.
It is located in the center and the “lower third” portion of the screen. In addition to presenting dialog with characters, SDH subtitles also need to indicate background sounds (of doorbells, footsteps, explosions), etc., making it easy for hearing-impaired people to understand the content.
On-screen narration is added to provide a narrative, descriptive service for the hearing impaired, the speech impaired or the audience who want to study the language. Audio description, also known as video description or description of video services (DVS), is a descriptive description of the following:
Visual cues such as characters and costumes
Text that appears in graphics or videos
Body movements, facial expressions are used to convey meaning in the language used, to help people with hearing or speech impairments understand and digest video content.
We provide assistive technology support for people with hearing or speech impairments to help them perceive the world and its beauty.
With more than 20 years of experience in the 12 verticals, we can provide customized language solutions to meet our clients’ specialized and personalized needs, helping companies to expand their global markets and increase their turnover and brand influence.
Multilingual translation service supports the translation of allAsian languages and mainstream European languages，and reserves70or more of the world's rare native language resources.
Transcreation & Copywriting
Drawing on the essence of language, authentic, proper and flexible language is used to recreate, while also being native, to help enterprises to stand out in the global market.
In terms of this service, the client publicity materials or instruction manuals will be available in multiple languages for a wide range of countries, and they will be processed and offered with artistic design effect. It supports Asian double-byte languages, Western European languages, Eastern European languages and Middle Eastern languages, and all kinds of typesetting software are applied nicely.
MTPE service is provided so that the quality of the final translation will be as good as that of human translation.
LQA (Quality Assessment)
According to the industry-leading quality assessment model, senior translators in professional fields will check the language profoundly and then give specific quality assessment results from five aspects, including accuracy, language, style, compliance with reference materials, and industry background knowledge/sufficient searching. We will be the experts who carefully guarantee the quality and offer the best translation to clients who will put it to use around the world.
With the continuous integration of global culture, economy and technology, the need for localization is no longer limited to traditional text translation. To keep up with the times, we offer localized solutions in languages such as software, applications, audio, video, animation and comics translation and production, games, creative writing, online learning (E-learning) to clients from all walks of life around the world.
Unparalleled audio-visual and content experiences
WetransTech can satisfy every need
Years of Experience
Offices Around the World
Certified Professional Translators
Projects Delivered Annually
Unified instructions and requirements are made for tone of voice, writing style, document processing rules, punctuation, usage, target audience, fixed translation, format & font, application of the document and so on.
We will develop a unified glossary for each specific professional field. For example, we need to produce KNP (Key Names and Phrases) for film and TV drama localization, and unify character names, scene nouns, lyrics, titles and credits. For the medical field, we will unify professional medical terms. By establishing glossaries, it will not only help us ensure the accuracy of translation, but also enable multiple translators to work collaboratively to guarantee the consistency of translation of all professional terms.
This is a database used to store previously translated sentences, paragraphs, or textual paragraphs. When a new document is translated, the same or similar text in the TM will be automatically matched, which means that previously translated sentences, paragraphs, or textual paragraphs no longer need to be re-translated, saving time, effort, and cost, while ensuring consistency and accuracy in the translation of documents before and after.
As clients from different industries have different requirements, we will check a series of items in the project based on the checklist, including the naming, format and parameter settings of the documents to deliver, special instructions for the translation of the films and TV dramas, and arrangement in the folder of the source documents and the documents to deliver. Also, we will check whether the client requirements are followed, or the style is what the client expects, or a QA report can be issued, etc.
It mostly focuses on the ambiguous requirements or management method of the document. We will confirm with the client for any questions that might affect the quality of the final translation, including questions as to how to understand the source language .
This is a powerful method that outperforms human efforts. In addition to the control of the professional TEP process and the manual quality control of native translators, the quality control manager will use QA tool, a scientific and technological means, to correct all the errors that translators can’t possibly identify, and issue corresponding QA reports.
Unique Six-step Quality Control Solution
Collaborative Case Study
The best solution to build a global business
WetransTech supports more than 100 languages, and can almost provide services
for all the languages required in your content
Sierra Leonean Creole
Spanish( Latin American)
Let’s talk about your new project!！
A MarsHub/Mars Translation Company